Jura international
Juristische Texte sind für den Laien in der Regel nicht einfach zu lesen oder zu verstehen, zu trocken ist der Inhalt in Worte gekleidet, zu sperrig sind diese. Dieses gilt nicht nur für deutsche Texte aus der Jurisprudenz, auch international ist die Sprache der Juristen anspruchsvoll und damit für den Laien kaum zu erfassen. Daher beschäftigen Unternehmen in der Regel einen Hausjuristen, der mit seinem Fachwissen die Gesetze und Verordnungen deuten kann und fachkundige Ratschläge vermittelt. Doch im internationalen Geschäft reicht das bisweilen nicht aus, z.B. dann, wenn eine fachkundige juristische Übersetzung vorzunehmen ist. Denn nicht jeder Jurist ist gleichzeitig auch so sprachbegabt, dass er den Text sicher und exakt transferieren kann, und nicht jeder Übersetzer ist in den Fachtermini so involviert, dass er den Inhalt und die wesentlichen Elemente eines juristischen Dokumentes erfassen und übersetzen kann.
Den sinnvollen Mittelweg stellen hier Anbieter von professionellen Dienstleistungen in Bezug auf Übersetzungen dar, die im besten Fall nicht nur in der Lage sind, den Text zu transferieren, sondern ihn auch inhaltlich in seiner Bedeutung und Tragweite erfassen. Dieses mehr an Prozessqualität kostet natürlich Zeit und Geld, doch ein guter Partner auf diesem Gebiet ist auch hier so transparent wie möglich und bietet einen fixen, im Idealfall bereits online einsehbaren Preis für die Leistung als Festpreis und zu fixen Bearbeitungszeiten an, so dass man als Kunde die Möglichkeit hat, sehr genau zu wissen, welche Kosten und welcher Zeitbedarf zu erwarten sind. Wenn es darum geht, Texte aus dem Zivilrecht, dem Familienrecht oder dem Erbrecht professionell übersetzen zu lassen, dann kann der Übersetzungsservice von https://www.jochen-ebert.de/ zum Einsatz kommen. Andere Schwerpunkte dieses Dienstleisters sind Versicherungsangelegenheiten, Wirtschaft und Handel, sowie Dienstleistungen aller Art. Neben der englischen Sprache, nimmt Jochen Ebert auch Übersetzungen in die dänische Sprache, die holländische Sprache und andere Sprachen Nordeuropas, wie etwa Niederländisch und Flämisch vor.
So kommt der Druck auf die Schürze aus Jeans A little touch of „Tante-Emma”
Comments are currently closed.